Переводчик «Спартака» Дмитрий Крайтор ответил на вопрос, почему не он переводил первую пресс-конференцию главного тренера команды Доменико Тедеско в клубе, а также выразил мнение, что вмешиваться в работу коллеги было бы неправильно.
Напомним, что после первой пресс-конференции Тедеско в «Спартаке» (на которой Крайтор не работал), СМИ и болельщики отметили, что перевод был неточным.
— Почему не вы переводили первую пресс-конференцию Тедеско в «Спартаке»?
— Так вышло, что было решено организовать перевод с немецкого, которым я не владею. Не знаю, кто был инициатором — то ли клуб, то ли сам Доменико захотел в тот день говорить на родном языке, — сказал Крайтор.
— Смотрели эту пресс-конференцию? Что о ней думаете?
— Смотрел, но работу коллег не комментирую. Говорю о профессиональном кодексе переводчиков: если человека наняли делать работу, то влезать в процесс нельзя, неважно, как он себя проявляет. По крайней мере, меня так учили.
— Клубом были сделаны организационные выводы по этой ситуации?
— Это были даже не клубные выводы. Просто когда начались первые тренировки, провели первую игру при Тедеско [против «Рубина»], совместно отработали пресс-конференцию, флэш-интервью, через какое-то время тренер подошел со словами: «Хочу дальше работать с тобой». Это был его выбор, с тех пор прошло уже полтора года — полет нормальный.
В турнирной таблице Тинькофф РПЛ после 23-х туров «Спартак» (44 очка) уступает только «Зениту» (48).